Catalonian flagCatalàUnited States flagEnglishSpanish flagEspañolGalician flagGalegoPortuguese flagPortuguês

Philobiblon page header


Las Bibliografías

Las bibliografías que componen PhiloBiblon: BETA, BIPA, BITAGAP y BITECA

Cuatro grupos de investigación utilizan PhiloBiblon para la realización de las bases de datos de sus respectivos corpus. Las investigaciones de tres de ellos se centran en la literatura medieval escrita en castellano, en catalán y en gallego y portugués, mientras que el cuarto grupo lo hace en la poesía española de los Siglos de Oro. Estos grupos están compuestos por los siguientes investigadores:

BETA Bibliografía Española de Textos Antiguos (Charles B. Faulhaber, Ángel Gómez Moreno, Antonio Cortijo Ocaña, Óscar Perea Rodríguez, María Morrás, Álvaro Bustos Táuler, Nicasio Salvador Miguel; Ángela Moll, † Brian Dutton, David Mackenzie, John Nitti, Anthony Cárdenas, Jean Gilkison)

BIPA Bibliografía de la Poesía Áurea (Ralph A. DiFranco y José J. Labrador Herraiz)

BITAGAP Bibliografia de Textos Antigos Galegos e Portugueses (Arthur L-F. Askins, Harvey L. Sharrer, † Aida Fernanda Dias, Martha E. Schaffer, Cristina Sobral, Pedro Pinto, Filipe Alves Moreira, Mariña Arbor Aldea, Maria de Lurdes Rosa)

BITECA Bibliografia de Textos Antics Catalans (Vicenç Beltrán Pepió, Gemma Avenoza Vera, Lourdes Soriano I Robles y † Beatrice Concheff)

Si bien los parámetros básicos de los cuatro proyectos son similares (una lista bio-bibliográfica de textos contenidos en sus respectivos corpus), los detalles específicos suelen variar entre las bibliografías. Por ejemplo, tanto en BETA como en BITAGAP la fecha límite para la recogida de textos se establece en el año 1501, pero en BITECA esta fecha viene marcada por la muerte del Rey Católico, Fernando II de Aragón, en 1516. Para mayor información sobre estas cuestiones, por favor consulte la introducción específica de cada bibliografía.

Como quiera que los intereses y recursos de cada grupo de investigación han variado a lo largo de los tiempos, hay considerables diferencias en cuanto a qué parte de la investigación es enfatizada o priorizada en sus respectivas bases de datos. BITECA y BITAGAP cubren de forma más exhaustiva tanto las fuentes primarias (incluyendo, por ejemplo, todos los textos legales y toda la lírica) como la bibliografía secundaria. BITECA, además, tiene una detalladísima descripción codicológica de cada testimonio, que es un objetivo también prioritario para BETA. Esta última, debido a l volumen de documentación a tratar, es quizá la menos completa en cuanto a cobertura de textos, puesto que la mayoría de la poesía cancioneril está pendiente de ser incluida en la base de datos. BIPA se ha concentrado casi exclusivamente en la creación de un índice de primeros versos de toda la producción poética de los Siglos de Oro.

Casi todos los manuscritos y tempranos impresos de BITAGAP y BITECA están descritos personalmente por miembros de estos grupos de investigación, por lo cual la información suministrada es de primera mano. BETA, en cambio, comenzó su andadura informática basándose en descripciones de segunda mano, la mayoría procedentes de catálogos de bibliotecas y archivos, dada la enorme dificultad de examinar toda la ingente cantidad de fuentes primarias escritas en castellano. Por este motivo, en muchas ocasiones la información suministrada es de segunda mano. De igual forma, la bibliografía secundaria tampoco pretende ser exhaustiva. En resumen, BETA se concentra en las descripciones de los manuscritos o impresos, ediciones de los textos, estudios biográficos y obras semejantes. Al contrario que BITAGAP, en BETA, BIPA, y BITECA se omiten casi todos los estudios de crítica literaria, que pueden encontrarse en la bibliografia anual publicada en el Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval .

No se ha seguido una estricta coordinación de datos entre los cuatro grupos de investigación. Por este motivo, es posible que el usuario pueda encontrar discrepancias, por ejemplo, en los títulos de las obras escritas originalmente en latín, o bien en los nombres de algunos individuos. De todas formas, en el caso de traducciones de una lengua ibérica a otra, el grupo de investigación que traduce el texto tiende a aceptar la experta opinión del equipo que trabaja con el texto original. Por otra parte, tampoco ha habido un intento sistemático de copiar toda la información autorizada de unas bibliografías a otras.

Las convenciones para la descripción de manuscritos e impresos y para la transcripción de íncipit y éxplicit también varían. Para todos estos elementos por favor consulte la página principal de la bibliografía de interés.

The Bancroft Library | Library home | Search | Contact webmaster