Catalonian flagCatalàUnited States flagEnglishSpanish flagEspañolGalician flagGalegoPortuguese flagPortuguês

Philobiblon (sm)(tm)

BITECA

La Bibliografia de textos antics catalans, valencians i balears (BITECA) nació en la década de los ochenta del s. XX como un proyecto asociado a la Bibliography of Old Spanish Texts (BOOST) (hoy en su 5a ed. CD-ROM bajo el nombre de Bibliografía Española de Textos Antiguos = BETA, o mejor dicho, en la 7a que representa esta renovada www). En 1984 B. J. Concheff publicó su Bibliography of Old Catalan Texts (Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies), proyecto continuado en 1989 por los responsables del equipo que actualmente lo dirige y que firman estas líneas. Los primeros resultados se presentaron en el CD-ROM 0 d'ADMYTE (Madrid: Fundación V Centenario, MICRONET, Biblioteca Nacional, 1994), al que siguió una segunda entrega en CD-ROM en 1999 (Berkeley: Bancroft Library). El trabajo de revisión de fondos no se ha detenido y en la www actual ofrecemos a los investigadores el estado actual de nuestra investigación, hoy en día mucho más completa que la que se presentó en el CD-ROM del 1999.

En las introducciones que acompañaban a las ediciones en CD-ROM mencionábamos las dificultades con las que nos hemos enfrentado, tanto por lo que se refiere al punto de partida (el trabajo de B. Concheff y el programa informático original que hubo de renovarse totalmente y que ahora ha vuelto a modificarse para adaptarse a las nuevas exigencias informáticas), como a la continuación de la tarea (nueva delimitación del corpus, revisión de bibliotecas, consulta directa de los fondos, búsqueda de edicioens y de publicaciones poco accesibles, etc). También en esa introducción se definieron los límites y el alcance de esta investigación (1). De todos modos, para aquellos que accedan por primera vez a BITECA intentaremos explicar en pocas palabras sus características.

Responsables
Características del corpus
Estado actual
Colaboraciones puntuales y equipo de trabajo
Perspectivas de futuro
Agradecimientos

Responsables:

Vicenç Beltran, Universitat de Barcelona - Università di Roma "La Sapienza"

Gemma Avenoza, Universitat de Barcelona CV

Lourdes Soriano, Universitat de Barcelona CV

Con la colaboración de Charles B. Faulhaber, Francisco Crosas, Glòria Sabaté, Marion Coderch, Joan M. Perujo, Montserrat Lamarca i Helena Rovira; previamente también con la de Joan Mahiques, Rafael M. Mérida, Susanna Vivé, Anna Alberni, Glòria Sabaté, Orland Grapí, Edith Salle de la Marnierre, Sadurní Martí, Jorge Minchiotti, Antonio Cortijo, Manuel Calderón, Manuel Raindo, Jaume Riera y Montserrat Prats.

Características del corpus

BITECA es un proyecto que pretende reunir información, sistematizada y comprobada directamente a partir de los originales, sobre los manuscritos e impresos que recogen obras catalanas medievales, fijando el final de este período en la muerte de Fernando el Católico (2) Las fechas extremas de períodos históricos resultan inevitablemente arbitrarias; tal vez pensaríamos que sería más significativa, por ejemplo, la fecha de 1500, pero el espejismo del cambio de siglo no nos puede engañar: no es mejor fecha que, por ejemplo, 1499 o 1501. Contrariamente, 1516 implica un cambio geoestratégico que inauguró una nueva situación política, social, económica e intelectual, no sólo en el ámbito de lengua catalana, sino en todo el espacio ibérico, yi coincide con un cambio clave en la cultura y la vida de Europa.

La lengua de los textos objeto de nuestro estudio es el catalán. Ahora bien, si nos fijamos en la producción poética, es evidente que algunas piezas tienen una fuerte impronta provenzal, incluso en autores tardíos; la presencia de esta coloración lingüística (que a veces afecta también a la prosa) se hace constar siempre.

Por lo que respecta a la extensión del corpus, era nuestra intención mantener la mayor parte del material que conformaba la primera edición de BOOCT compilada por B. Concheff, aunque al orientar la investigación hacia los textos literarios, hemos optado por omitir las provisiones reales, actas de corte, bulas, testamentos, inventarios de bienes y capbreus. Esta decisión se ha tomado con la intención de circunscribir el corpus a piezas que tuvieran carácter literario, además de las que ofrecieran un mínimo interés filológico o tuvieran una tradición comúnmente aceptada en nuestros estudios, cosa que no sucede en este tipo de documentos por mucho que puedan ser testimonios de particular importancia para el estudio de nuestra lengua durante la época medieval. Sí que hemos inventariado cuidadosamente las actas y provisiones de corte, fueros, costumbres, mostassafs, sequiatges y los textos, en general, que tenían un valor jurídico y normativo, que han sido tan útiles en los estudios de lengua antigua y de las formas de vida en la Edad Media; es por esto que se han integrado tradicionalmente en los estudios filológicos.

Ahora bien, como el proyecto que tenemos entre manos se propone ser una herramienta de trabajo útil para los medievalistas, creímos necesario ampliar el corpus a obras que, sin llegar a la excelencia como piezas literarias (ni se lo proponían), tienen un gran interés para el investigador de la literatura medieval. Deben de estar todas las traducciones, incluso aquellas que son meras versiones instrumentales llenas de innovaciones de origen incierto, ya que son textos que tuvieron a su alcance los escritores medievales y que les proporcionaron materiales para construir sus propias obras.

Es por las razones mencionadas: tradición filológica y utilidad para el trabajo de los medievalistas, que en el repertorio mantenemos las traducciones y también las obras originales de materia científica (medicina, astrología, etc.) y jurídica, tanto los grandes compendios como las piezas breves (ordenaciones, leyes copiadas de forma aislada, recetas independientes de las grandes colecciones médicas, fórmulas curativas supersticiosas, conjuros y otras piezas semejantes) que sirven al investigador en la medida que le faciliten una información difícilmente reunida en otro lugar. Para presentar los textos se ha empleado una trascripción paleográfica que reproduce el original en sus propias grafías y división de palabras, sin ningún tipo de intervención, salvo la resolución de las abreviaturas, que se indican mediante el uso de la cursiva.

El corpus actual de BITECA se diferencia del originariamente escogido para BOOCT en la incorporación de los poemas de los cancioneros catalanes. Constaban algunas piezas, generalmente narrativas, pero no aparecían todas. Ha sido necesario desglosar los cancioneros pieza a pieza e inventariar todas las composiciones. Esta tarea ha sido el núcleo de la tesis doctoral de J. Mahiques y a su perseverancia hemos de agradecer la riqueza del análisis de las obras poéticas (3). Por lo que respecta al estudio de la composición material de los cancioneros, actualmente está prácticamente concluido a partir de las investigaciones realizadas por V. Beltran (*).

Las características de las descripciones incluidas en BITECA han evolucionado con el tiempo. En una primera fase (siguiendo el ejemplo marcado por los investigadores de BETA) se recogieron unos datos mínimos sobre los manuscritos, pensados sólo para permitir la identificación de los textos. Más adelante, estas descripciones de los ejemplares se enriquecieron, dando entrada a precisiones codicológicas que han aportado un conocimiento importante de la construcción y estructura de los volúmenes en particular y, en general, nos permiten acceder a una perspectiva general más ajustada a la realidad sobre cómo fue la composición del libro medieval en nuestro entorno (4).

La descripción de los manuscritos y de los impresos se ha hecho con el mayor cuidado posible, a pesar de que por las limitaciones de tiempo o de acceso a los materiales, no siempre se han podido reunir todos los datos deseables desde el punto de vista del análisis codicológico. Unos datos mínimos se han anotado inexcusablemente (material, medidas, datación aproximada, presencia de ilustraciones, de notas de poseedor, foliación, encuadernación, estado del volumen y su presencia en los catálogos), mientras que otras (colación, filigranas, unidad de pauta, características del pautado, presencia de reclamos, etc.) sólo se han recogido cuando ha sido posible. En la actualidad estamos revisando las descripciones más antiguas para completar los datos codicológicos que en un primer momento no se tuvieron en cuenta.

A diferencia del BOOCT, BITECA considera también los impresos, no sólo los incunables, sino también los del s. XVI que reproducen obra medieval y a lo largo de los años hemos hecho un esfuerzo considerable para analizar directamente todos los ejemplares conservados que nos eran accesibles. La incorporación de este material al corpus se ha hecho de forma progresiva y ha avanzado de la mano de los conocimientos que sobre el mundo de la imprenta han aportado nuestros colaboradores. Esta investigación se ha de considerar bastante completa en el caso de los incunables; las ediciones del siglo XVI se han descrito directamente en gran parte de los casos. A partir de una mínima descripción inicial, el formulario se ha enriquecido y se ha dado entrada a elementos como son los errores en la foliación o en las signaturas de cuadernos, las variantes en la portada o en el colofón, etc. Actualmente se está realizando una profunda revisión de las descripciones de los impresos para unificar los datos, bajo la supervisión de Montserrat Lamarca y esperamos que se complete en los próximos dos años. El estudioso que lo desee encontrará en cada caso una descripción suficiente de los ejemplares a su alcance, y podrá tener una idea aproximada de sus características y, particularmente, de su estado de conservación.

Estado actual

En los años transcurridos desde el momento en el que entregamos los materiales para la primera versión de la www la investigación ha avanzado notablemente. Se n revisado, localizado y comprobado las referencias bibliográficas citadas de forma incompleta en el BOOCT y se ha incorporado buena parte de la investigación publicada hasta ahora, salvo algunas ediciones de textos aún pendientes de examinar y de introducir en la base de datos. Hay que tener en cuenta que no pretendemos reunir una bibliografía exhaustiva sobre la literatura catalana medieval, para eso existen otros repertorios (como el Quern o el Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval http://www.ahlm.es/Primera.html). En BITECA intentamos recoger aquellos trabajos que implican ediciones de obras o que se ocupan de la datación, autoría y de otras particularidades ligadas a los estudios sobre las fuentes primarias; no se hallará, pongamos por caso, bibliografía sobre los estudios literarios.

Paralelamente a la revisión de les fichas antiguas y a la eliminación de duplicidades, se ha continuado con la investigación en la bibliotecas y archivos, en primer lugar a partir del análisis de los catálogos publicados y después con la visita directa a los centros. Hemos estudiado de primera mamo los fondos de buena parte de les bibliotecas de los Estados Unidos de Norte América y de las bibliotecas europeas (falta completar solamente en análisis de centros, fondos o testimonios muy concretos de unas pocas bibliotecas españolas, alemanas, francesas e italianas).

Colaboraciones puntuales y equipo de trabajo

Además del trabajo del equipo de investigación, hemos recibido contribuciones de investigadores que nos han indicado la existencia de nuevos testimonios para incorporar al corpus, identificaciones de obras, bibliografía que no habíamos podido consultar, etc.

No podemos hacer otra cosa que agradecer las precisiones aportadas por L. Badia, C. Wittlin, J. Riera, Th. Capuano, V. Colomer, Ch. B. Faulhaber, J. M. Fradejas Rueda, S. Gascon, A. Gómez Moreno, J. i A. Massip, M. Morrás, S. Panunzio, J. Torró, H. Sharrer, A. Askins, J. M. Perujo, F. Crosas, R. M. Mérida y J. A. Ysern entre otros.

También ha habido cambios en el equipo de trabajo. A los colaboradores de los primeros tiempos (J. Riera i Sans, M. Prats, M. Calderón o M. Raindo) les han sucedido otros como Lourdes Soriano, hoy codirectora del proyecto. Otros filólogos, como Sadurní Martí nos han acompañado en varios viajes de estudios y han sido becarios colaboradores del proyecto Glòria Sabaté, Edith Salle de la Marnierre, Orland Grapí, Joan Mahiques y Jorge Minchiotti. Otros se han encargado de tareas específicas, como R. Altés y M. Barriera, que trabajaron en la revisión del corpus eiximeniano, y M.a M. López i Casas que se ha ocupado de problemas referentes a impresos marquianos. Durante el curso 2002-2003 se incorporó al equipo A. Cortijo (revisando ejemplares depositados en los USA), y desde aquel mismo año forman parte del grupo de investigación F. Crosas (que se ocupó de fondos del Norte de España y del sud-oeste de Francia) y M. Lamarca (especialista en la edición incunable y post-incunable). En 2004-2005 J. Minchiotti realizó un trabajo preparatorio para la identificación de los textos jurídicos, que continuó L. Soriano (inicialmente con el apoyo de una beca C-RED de la AGAUR); G. Avenoza y L. Soriano han controlado los fondos de la mayor parte de las bibliotecas de la costa Este de los USA, de la BN de París y de la BL de Londres, finalmente A. Alberni (investigadora de ICREA) inició en 2006 una revisión de los materiales dirigida a una nueva publicación BITECA en formato convencional, que en la actualidad continúa Helena Rovira.

Perspectivas de futuro

En estos momentos estamos comprometidos con la Acadèmia Valenciana de la Llengua para completar el estudio de los fondos conservados en la Comunitat Valenciana. Diversas estancias en València se han combinado con investigaciones en otras bibliotecas para completar el análisis de este corpus, para las cuales ha sido imprescindible la colaboración de Helena Rovira, becada por la Acadèmia. Así mismo hemos empezado a elaborar estudios de conjunto donde se valoran diversos parámetros codicológicos examinados y también cuestiones relativas a la tipología del libro medieval catalán. Se está examinando ahora el conjunto del corpus impreso, como decíamos antes, empezando por las ediciones del s. XVI, desde la perspectiva de los estudios sobre la imprenta primitiva (bibid 5026 Lamarca), y una vez terminada ésta, se seguirá con el estudio de los incunables. También desde el examen material del libro, preparamos un inventario de las marcas de agua del papel que hemos identificado (5). Siguiendo con esta línea del examen de la historia de la cultura, estamos trabajando en la difusión que tuvieron las obras medievales catalanas en América a partir del s. XIX, todo ello enmarcado en un estudio de la bibliofilia europea y americana de los ss. XIX y XX. Tenemos también previsto proporcionar un estudio de conjunto sobre los antiguos poseedores de obras (tanto particulares como instituciones), a través de una catalogación de los exlibris que hemos examinado. Este estudio permitirá sistematizar las tablas BIOGRAPHY y INSTITUTIONS y dar a sus contenidos una mayor utilidad y accesibilidad. Se ha revisado ya un porcentaje muy alto de los testimonios antiguos de primera mano. Esta es una de nuestras prioridades: examinar aquellos que aún no nos han sido accesibles. De otro lado, es evidente que será necesario continuar con la revisión de las ediciones publicadas para introducir las referencias y dedicar una reflexión detenida a las obras aún inéditas y de identificación poco clara. Por ejemplo, en el campo de las obras jurídicas o de la literatura científica existen aún muchos puntos por verificar, como es la procedencia de algunos textos breves, su identificación o su datación. En el caso de los materiales científicos hay que determinar si se trata de obras originales o de traducciones. Dado que en muchas ocasiones la lengua original es semítica, estamos iniciando una colaboración con especialistas en esta en materia, como los miembros del grupo de investigación dirigido por Miquel Forcada (Departament de Filologia Semítica. Secció Àrab de la UB). Hemos de terminar esta sucinta presentación con una aseveración indiscutible: las bibliografías tienen mala prensa. Todo el mundo nota en ellas ausencias, omisiones incomprensibles y errores de todo tipo y, sin duda, estos usuarios tienen razón. Por su propia naturaleza las bibliografías dependen de investigaciones ajenas y es evidente que cualquier investigador puede mejorar con creces la parte correspondiente a sus temas de estudio; naturalmente, no es a él a quien está destinada; su colaboración nos es imprescindible y, por tanto, le pedimos que nos haga llegar toda mejora, reproche o sugerencia que crea oportuna. A pesar de todo, creemos que esta bibliografía puede ser de gran utilidad para el estudioso que busca una fuente fehaciente de información sobre manuscritos de determinadas características, o a quien inicia una investigación nueva y desea tener a su alcance los datos de las investigaciones precedentes. Por otro lado, la riqueza de la información sobre las características codicológicas y materiales de los ejemplares que hemos recogido nos ha permitido, como se ha dicho, iniciar diversas investigaciones de filología material, y nos complacería que los colegas interesados en estas materias empleen estos datos también en sus estudios. Es por esto que las ponemos a su disposición. A quien le resulten de utilidad, le rogamos sólo que cite el origen de los datos que haya tomado directamente y que nos haga llegar una copia de sus publicaciones. En cualquier caso, esta es una edición provisional. Toda base de datos es un espacio abierto a la información. Nunca se cierra, si bien llega a un punto en el que su contenido puede resultar satisfactorio. Provisionalidad es la mejor definición del trabajo que ahora presentamos, pero lo hacemos con el convencimiento de que puede ser útil, de que es una fuente preciosa de información para localizar y conocer mejor los testimonios de nuestra literatura antigua.

Notes

(*) Datos en curso de incorporación a la www. (1) Para una exposición detallada del alcance del corpus, véase bibid 6839 Beltran & Avenoza (1993). Para más información sobre BITECA y su estructura interna véase en bibid 6840 G. Avenoza (1994). (2) Incluimos todas las obras escritas antes de la muerte de Fernando II y también las de los autores que escribieron la mayor parte de su producción antes de esta fecha, sea cual sea la fecha de copia o publicación de los testimonios. (3) Repertori d’obres en vers. Una aportació a la Bibliografia de textos catalans antics. Defendida en la Universitat de Barcelona el 19 de mayo de 2009, obtuvo la calificación de Sobresaliente cum laude. Nótese que el corpus analizado por J. Mahiques no coincide exactamente con el de BITECA. (4) Véanse los estudios ya publicados, bibid 5546 Soriano, Avenoza & Lamarca (2007); bibid 4933 Avenoza & Soriano (2007), bibid 6841 Avenoza (2007). (5) La componente gráfica de este estudio nos condiciona a la hora de dar a conocer el corpus de filigranas reunido. Estamos tratando con otros grupos de investigación europeos que se ocupan de este tipo de materiales para llegar a utilizar una plataforma cmún. Véase como muestra de este trabajo los items de BIBLIOGRAPHY seguientes: bibid 6845 Avenoza & Orduna (1990), bibid 6844 Avenoza & Orduna (1991), bibid 2800 Avenoza (1991), bibid 6844 Avenoza (1993), bibid 6842 Avenoza (2006).

Agradecimientos

La Bibliografia de Textos Catalans Antics / BITECA de PhiloBiblon es un proyecto colectivo, en el que están implicadas personas e instituciones.

Los principales investigadores de BITECA / Bibliografia de Textos Catalans Antics són:

Vicenç Beltran

  • Emeritus Professor of the Universitat de Barcelona, Departament de Filologia Romànica, Facultat de Filologia, Gran Via 5858, E-08007 Barcelona (Espanya) @mail: vicent.beltran@ub.edu.
  • Dipartimento di Studi Europei e Interculturali. Facoltà di Scienze Umanistiche. Piazzale Aldo Moro, 5. I-00185 Roma (Italia). @mail: vicent.beltran@uniroma1.it

Gemma Avenoza

  • Departament de Filologia Romànica. Facultat de Filologia. Universitat de Barcelona. Gran Via de les Corts Catalanes 585. 08007 Barcelona (España). @mail: gavenoza@ub.edu

Lourdes Soriano

  • Departament de Filologia Romànica. Facultat de Filologia. Universitat de Barcelona. Gran Via de les Corts Catalanes 585. 08007 Barcelona (España). @mail: lsoriano@ub.edu

De las instituciones que han contribuido de forma significativa al desarrollo de BITECA / Bibliografia de Textos Catalans Antics destacamos, entre otras:

El acceso y el uso de PhiloBiblon son totalmente gratis. La reproducción de cualquiera de los materiales ahí reunidos está sujeta a las restricciones que pueden consultarse en las siguientes normas de copyright.

El usuario podrá beneficiarse de la mejor calidad de acceso a PhiloBiblon si dispone de la última versión de cualquiera de los navegadores más frecuentes, sobre todo si pueden visualizar bien las tablas (render tables) y están equipados con la versión más actualizada de JavaTM, aunque nuestros esfuerzos de programación persiguen un servicio genérico, que permita el acceso a la red a través de cualquier herramienta de navegación.

Cualquier pregunta, comentario o sugerencia sobre PhiloBiblon será siempre bien recibido. Con tal propósito, el usuario deberá ponerse en contacto con Charles B. Faulhaber: cfaulhab[at]library.berkeley.edu.

The Bancroft Library | Library home | Search | Contact webmaster