Catalonian flagCatalàUnited States flagEnglishSpanish flagEspañolGalician flagGalegoPortuguese flagPortuguês

Philobiblon page header


BITECA

La Bibliografia de textos antics catalans, valencians i balears (BITECA) nació en la década de los ochenta del s. XX como un proyecto asociado a la Bibliography of Old Spanish Texts (BOOST), hoy Bibliografía Española de Textos Antiguos (BETA).

En 1984 B. J. Concheff publicó la Bibliography of Old Catalan Texts (BOOCT) (Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies), proyecto continuado en 1989 por los responsables del equipo que actualmente lo dirige y que firman estas líneas. Los primeros resultados se presentaron en el CD-ROM 0 de ADMYTE (Madrid: Fundación V Centenario, MICRONET, Biblioteca Nacional, 1994), al que siguió una segunda entrega en CD-ROM en 1999 (Berkeley: Bancroft Library) y desde 1997 se puede consultar de forma libre en Internet.

Responsables
Colaboraciones y equipo de trabajo
Proyectos relacionados con BITECA
Características del corpus
Estado actual
Perspectivas de futuro
Agradecimientos

Responsables:

Gemma Avenoza, Universitat de Barcelona, Institut de Recerca en Cultures Medievals (IRCVM) CV
Lourdes Soriano, Universitat de Barcelona, Institut de Recerca en Cultures Medievals (IRCVM) CV
Vicenç Beltran, Universitat de Barcelona CV- Università di Roma "La Sapienza" CV

Da apoyo al núcleo básico de compiladores de BITECA un pequeño grupo de colaboradores, que en este momento hacen posible la continuidad del proyecto, entre los que destaca Charles B. Faulhaber, University of California Berkeley.

Irene Capdevila, Universitat de Barcelona

Francisco Crosas, Universidad de Castilla-La Mancha

Óscar Perea, Lancaster University

Joan M. Perujo, Universitat d'Alacant

Glòria Sabaté, Universitat de Barcelona

Colaboraciones puntuales y equipo de trabajo

Manifestamos nuestro más profundo agradecimiento a los colegas que han formado parte del equipo de trabajo de BITECA a lo largo de los años y que continúan enviándonos informaciones fundamentales para el desarrollo del proyocto:

Anna Alberni, Manuel Calderón, Marion Coderch, Antonio Cortijo, Xavier Espluga, Orland Grapí, J. Antoni Iglesias-Fonseca, Montserrat Lamarca, Joan Mahiques, Sadurní Martí, Rafael M. Mérida, Jorge Minchiotti, Pere Poy, Manuel Raindo, Helena Rovira, Edith Salle de la Marnierre y Susanna Vivé.

También queremos mostrar nuestro agradecimiento a los colegas que nos han facilitado correcciones, adiciones, enmiendas y observaciones, que siempre son bienvenidas y que esperamos seguir recibiendo en el futuro:

Julián Acebrón, Alfred Agustí, Jordi Armengol, Matilde Barón, Meritxell Blasco, Victòria A. Burguera Puigserver, David Carrillo Rangel, Pere Casanellas, Lluís Cifuentes, Vicens Colomer, Jean Dangler, Jean-François Delmas, José Manuel Fradejas Rueda, Michel Garcia, Marinela Garcia Sempere, ángel Gómez Moreno, Consol Grau, Sergi Gascón Uris, José Luis Gonzalo Sánchez-Molero, Anna Gudayol, Earle Havens, Josep Izquierdo, Pol Junyent, Cinzia Licoccia, M. Mercè López Casas, Jérôme Machiels, Llúcia Martín Pascual, Tomàs Martínez Romero, Josep Lluís Martos, M. àngels Massip i Bonet, Jesús Massip i Fonollosa, María Morrás, ángel Narro Sánchez, René Pellen, Andreu Pérez Mingorance, Montserrat Prats, Armand Puig i Tàrrech, Jaume de Puig i Oliver, Rafael Ramos, Peter T. Ricketts (?), Jaume Riera i Sans, Elena Roig, Laura Schöder, Lourdes Simó Goberna, Simone Ventura, Curt J. Wittlin, Francesca Ziino.

Proyectos relacionados con BITECA

BITECA coopera con otros proyectos de finalidades y contenidos relevantes para el estudio del corpus. Progresivamente se incorporarán a BITECA enlaces que permitan acceder a todos ellos, de la misma forma que se pueden encontrar enlaces y referencas a BITECA en estos proyectos y portales de Internet.

Características del corpus

BITECA es un proyecto que pretende reunir información, sistematizada y comprobada directamente a partir de la consulta de los originales (manuscritos e impresos) de obras catalanas medievales, entendiendo como medievales a aquellas escritas antes de la muerte de Fernando el Católico. Las afechas extremas resultan inevitablemente arbitrarias; tal vez parecería más significativa la fecha de 1500, pero no puede engañarnos el espegismo de los cambios de siglo. 1516 Implica un cambio geoestratégico que inauguró una nueva situación política, social, económica e intelectual, no solamente en los ámbitos de lengua catalana, sino en todo el espacio ibérico, y coincide, además, con un cambio clave clau en la cultura y la vida de Europa.

La lengua de los textos objecto de nuestro estudio es el catalán. Ahora bién, si nos fijamos en la producción poética, es evidente que algunas piezas tienen una fuorte influencia provenzal, incluso en autores tardíos; la presencia de esta coloración lingüística (que puede llegar a afectar también a la prosa) se señala siempre.

Por lo que respecta a la extensión del corpus, era nuestra intención mantener la base material que conformaba la primera edición del BOOCT compilada por B. J. Concheff, aunque, al orientar la investigación fundamentalmente hacia los textos literarios, hemos omitido provisiones reales, bulas, testamentos, inventarios de bienes y capbreus. Esta decisión se ha tomado con la intención de circumscrivir el corpus a piezas que tuvieran características literarias, además de las que ofrecieran un mínimo interés filológico o tuvieran una tradición comúnmente acceptada dentro de nuestros estudios, cosa que no sucede en esas tipologías documentales, por mucho que puedan representar testimonios de particular importancia para el estudio de la lengua durante la época medieval. Sí que hem inventariat amb cura les actes i provisions de corts, furs, costums, mostassàs, sequiatges i els textos, en general, que tenían un valor jurídico y normativo, que han sido tan útiles para los estudios sobre la lengua antigua y las formas de vida de la Edad Media y que se han integrado tradicionalmente en los estudios filológicos.

A diferencia del BOOCT, BITECA incluye los impresos del s. XVI que reproducen obras medievales. A lo largo de los años hemos realizado un considerable esfuerzo para analizar directamente todos los ejemplares conservados a los que podíamos acceder. La incorporación de este material al corpus se hace de forma progresiva y ha avanzado de la mano de los conocimientos que sobre el mundo de la primera imprenta han aportado nuestros colaboradores. Esta tarea se ha de considerar prácticamente concluida en el caso de los incunables. Las ediciones del siglo XVI también han sido descritas directamente en la mayoría de los casos. A partir de una mínima descripción inicial, el formulario de descripción de impresos se ha ido enriqueciendo y dando entrada a elementos com los errores en la foliación o en las signaturas de cuaderno, las variantes en la portada o en el colofón, etc. El estudioso encontrará en cada caso una descripción suficiente de los ejemplares conservados, podrá hacerse una idea aproximada de sus características y, particularmente, de su estado de conservación y de si conservan o no el texto íntegramente.

También se diferencia el corpus actual de BITECA del que se presentaba en el BOOCT en la incorporación de los poemas de los cancioneros. Algunas piezas estaban presentes en el BOOOCT, pero se trataba de casos aislados. Ha sido necesario desglosar los cancioneros pieza a pieza e inventariar todas las composiciones. Esta tarea fue el nucleo de la tesis doctoral de J. Mahiques y a su perseverancia se debe la riqueza del análisis de las obras poéticas. Por lo que respecta al estudio de la composición material de los cancioneros, contamos fundamentalmente con las investigaciones de V. Beltran.

Dado que el proyecto que tenemos entre manos se propone ser una herramienta de trabajo útil para los medievalistas, creímos necesario ampliar el corpus a obras que, sin llegar a la excelencia como piezas literarias (ni tampoco se lo proponían), tienen un gran interés para el investigador de la literatura medieval. También han de estar en BITECA todas las traducciones, incloso aquellas que son meras versiones instrumentales llenas de innovaciones de origen incierto, ya que son textos que estuvieron al alcance de los escritores medievales y que les procporcionaron materiales para construir sus propias obras.

Por todas estas razones: tradición filológica y utilidad para el trabajo de los medievalistas, se mantienen en el repertorio obras de materia científica (medicina, astrología, etc.), jurídica y religiosa, tanto las grandes compilaciones como las piezas breves (ordenanzas, leyes en copia exenta, recetas, conjuros para curar enfermedades, fórmulas y oraciones supersticiosas y otras piezas similares).

Las características de las descripciones incluidas en BITECA han evolucionado con el tiempo. En una primera fase (siguiendo el ejemplo marcado por los investigadores de BETA) se recogieron unos datos mínimos sobre los manuscritos, pensando únicamente en la identificación de los textos. Más adelante, estas descripciones de los ejemplares se fueron enriqueciendo, dando entrada a precisiones codicológicas que han aportado un importante conocimiento de la construcción y estructura de los volúmenes en particular y, en general, nos permiten analizar la tradición textual desde la perspectiva de la composición del libro medieval en nuestro entorno.

La descripción de los manuscritos y de los impresos se ha hecho con el máximo cuidado posible, aunque por las limitaciones de tiempo o de acceso a los materiales, no siempre se han podido reunir todos los datos deseables desde el punto de vista del análisis codicológico. Unos datos mínimos se han anotado inexcusablemente (material, medidas, datación aproximada, presencia de ilustraciones, de notas de poseedor, foliación, encuadernación, estado del volúmen y su presencia en los catálogos), mientras que otras (colación, filigranas, características de la pauta, presencia de reclamos, etc.) no siempre se han recogido en las descripciones. En la actualidad estamos revisando las descripciones más antiguas para completar los datos codicológicos que en un primer momento no se tuvieron en cuenta. Por lo que respecta a la presentación de los textos, hemos optado por ofrecer una transcripción paleográfica que reproduce las grafías y división de palabras del original, sin realizar otras intervenciones que la resolución de las abreviaturas, indicadas mediante el uso de la cursiva.

Estado actual

En los años que han pasado desde la construcción de la primera versión en Internet, el proyecto ha avanzado de manera significativa. Se han revisado, localitzado y comprobado las referencias bibliográficas citadas de manera incompleta en el BOOCT y se está incorporando la investigación publicada sobre las obras que forman part del corpus. Hay que tener en cuenta que no pretendemos ofrecer una bibliografía exhaustiva sobre la literatura catalana medieval. Remitimos para a repertorios como Qüern o la parte catalana del Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. En BITECA intentamos recoger las ediciones de las obras y aquellos estudios que ofrezcan informaciones sobre la datación, autoría, y las condiciones de producción de las obras. No se encontrará en BITECA bibliografía sobre estudios literarios.

Paralelamente a la revisión de los registros antiguos y a la eliminación de duplicidades, se ha continuado con la investigación en las bibliotecas y archivos, primero a partir del análisis de los catálogos publicado y después con la visita directa a las instituciones. Proceso que continúa en la actualidad, a medida que acedemos a nuevos archivos y bibliotecas o regresamos a los que visitamos durante las primeras fases de desarrollo de esta investigación.

Perspectivas de futuro

Hemos empezado a elaborar estudios e conjunto en los que se evalúan parámetros codicológicos y también cuestiones relativas a la tipología del libro medieval catalán.

Hemos elaborado un inventario de las marcas de agua del papel: BITECA/filigranes, que también se puede consultar la base de datos europea Bernstein Project. The Memory of Paper.

Desde el punto de vista de la historia difusión de la cultura medieval, tras examinar la bibliofilia americana (Avenoza y Soriano 2011), estamos examinando ese mismo fenómeno en el contexto europeo a partir del siglo XVIII, seguiendo de forma especial el camíno que tomaron algunos ejemplares singulares.

Hemos revisado personalmente un porcentaje muy alto de los testimonios antiguos. Esa es una de nuestras prioridades: examinar aquellos a los que aun no hemos podido acceder o los que por una o por otra razón todavía plantean interrogantes por resolver. Por otro lado, es evidente que se debe continuar con la revisión de las ediciones publicadas para introducir todas las informaciones que contienen y dedicar una reflexión detenida a las obras inéditas y de identificación dudosa.

Acabaremos esta breve presentación con una afirmación indiscutible: las bibliografías tienen mala prensa. Todo el mundo aprecia en ellas carencias, incomprensibles omisiones y errores de todo tipo y, sin duda, tienen razón. Por su propia naturaleza dependen muchas veces de investigaciones ajenas y es evidente que cualquier investigador puede mejorar la parte correspondiente a sus temas de estudio; naturalmente, no es él el destinatario, le rogamos que nos haga llegar toda mejora, crítica o sugerencia que considere oportuna. Dicho de otra forma: las bibliografías es excelente que las haga otro. A pesar de todo, creemos que BITECA puede ser muy útil al estudioso que busca una fuente fehaciente de información sobre manuscritos o impresos de determinadas características, o a quien inicie una investigación nueva y necesite disponer de los datos que reunieron aquellos que le precedieron.

Por otro lado, la riqueza de la información sobre les características codicológicas y materiales de los ejemplares que hemos recogido nos ha permitido, como se ha expuesto, iniciar diversas investigaciones de filología material, y agradeceríamos a los colegas interesados en estas materias, que hagan servir nuestros datos en sus estudios. Están a su disposición. A quien le hayan sido útiles, le pedimos únicamente que cite el origen de los datos y que nos haga llegar una copia de sus publicaciones.

En cualquier caso, no se puede olvidar que toda base de datos es un espacio abierto a la información, un trabajo en curso. Nunca se cierra, si bién se puede llegar a un nivel en el cual su contenido puede resultarnos satisfactorio. Provisionalidad es la mejor definición de este trabajo, y aun y así mantenemos abierta la base de datos con el convencimiento de que puede ser útil, que es una fuente preciosa de información para localizar y conocer mejor los testimonios de nuestra antigua literatura.

Agradecimientos

La Bibliografia de Textos Catalans Antics / BITECA de PhiloBiblon es un proyecto colectivo, en el que están implicadas numerosas personas e instituciones.

Los principales investigadores de BITECA / Bibliografia de Textos Catalans Antics són:

Gemma Avenoza

  • Departament de Filologia Clàssica, Romànica i Semítica. Facultat de Filologia. Universitat de Barcelona. Gran Via de les Corts Catalanes 585. 08007 Barcelona (España). @mail: gavenoza@ub.edu

Lourdes Soriano

  • Departament de Filologia Clàssica, Romànica i Semítica. Facultat de Filologia. Universitat de Barcelona. Gran Via de les Corts Catalanes 585. 08007 Barcelona (España). @mail: lsoriano@ub.edu

Vicenç Beltran

  • Profesor Emérito de la Universitat de Barcelona, Departament de Filologia Romànica, Facultat de Filologia, Gran Via 5858, E-08007 Barcelona (Espanya) @mail: vicent.beltran@ub.edu.
  • Dipartimento di Studi Europei e Interculturali. Facoltà di Scienze Umanistiche. Piazzale Aldo Moro, 5. I-00185 Roma (Italia). @mail: vicent.beltran@uniroma1.it

Han contribuido de forma significativa al desarrollo de BITECA / Bibliografia de Textos Catalans Antics, numerosas instituciones, entre las cuales destacan:

El acceso y el uso de PhiloBiblon son totalmente gratuito. La reproducción de cualquiera de los materiales ahí reunidos está sujeta a las restricciones que pueden consultarse en las siguientes normas de copyright.

El usuario podrá beneficiarse de la mejor calidad de acceso a PhiloBiblon si dispone de la última versión de cualquiera de los navegadores más frecuentes, sobre todo si pueden visualizar bien las tablas (render tables) y están equipados con la versión más actualizada de JavaTM, aunque nuestros esfuerzos de programación persiguen un servicio genérico, que permita el acceso a la red a través de cualquier herramienta de navegación.

Cualquier pregunta, comentario o sugerencia sobre PhiloBiblon será siempre bien recibido. Con tal propósito, el usuario deberá ponerse en contacto con Charles B. Faulhaber: cfaulhab[at]library.berkeley.edu.

The Bancroft Library | Library home | Search | Contact webmaster